< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
2 Hæc descriptio prima, facta est a præside Syriæ Cyrino:
It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
But while they were there, her full time came,
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
9 Et ecce Angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
10 Et dixit illis Angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 Et subito facta est cum Angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quæ audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab Angelo priusquam in utero conciperetur.
When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
24 Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo.
Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum:
Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor: quæ non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia, et gratia Dei erat in illo.
And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus, et ego dolentes quærebamus te.
When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his, quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
But they did not understand the significance of these words.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hæc in corde suo.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.
And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.

< Lucam 2 >