< Lucam 19 >

1 Et ingressus perambulabat Iericho.
Y habiendo entrado Jesús, pasaba por Jericó.
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
Y, he aquí, un varón llamado Zaqueo el cual era príncipe de los publicanos, y era rico.
3 et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
Y procuraba ver a Jesús quién fuese; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
Y corriendo delante, se subió en un árbol sicomoro, para verle; porque había de pasar por allí.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando le vio, y le dijo: Zaqueo, dáte priesa, desciende; porque hoy es menester que pose en tu casa.
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Y viendo esto todos, murmuraban, diciendo, que había entrado a posar con un hombre pecador.
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo vuelvo con los cuatro tantos.
9 Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto también él es hijo de Abraham.
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Porque el Hijo del hombre vino a buscar, y a salvar lo que se había perdido.
11 Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguiendo él, dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem; y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
Dijo pues: Un hombre noble se partió a una tierra lejos, a tomar para sí un reino, y volver.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
Y llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociád entre tanto que vengo.
14 Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
Empero sus ciudadanos le aborrecían; y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos, a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
Y él le dice: Está bien, buen siervo: pues que en lo poco has sido fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
Y asimismo a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo.
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
Porque tuve miedo de ti, pues que eres hombre severo: tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22 Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu boca te juzgo: sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
¿Por qué pues no diste mi dinero al banco; y yo viniendo lo demandara con el logro?
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
Y dijo a los que estaban presentes: Quitádle la mina, y dád la al que tiene las diez minas.
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
(Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.)
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Porque yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
Mas a aquellos mis enemigos, que no querían que yo reinase sobre ellos, traéd los acá, y degollád los delante de mí.
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
Y aconteció, que llegando cerca de Betfage, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
30 dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
Diciendo: Id a la aldea que está delante, en la cual como entraréis, hallaréis un pollino atado en el cual ningún hombre jamás se ha sentado: desatádle, y traéd le acá.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
Y si alguien os preguntare: ¿Por qué le desatáis? le diréis así: Porque el Señor le ha menester.
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron, como él les dijo.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
Y ellos dijeron: Porque el Señor le ha menester.
35 Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
Y le trajeron a Jesús; y echando ellos sus ropas sobre el pollino, pusieron encima a Jesús.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
Y como llegasen ya cerca de la descendida del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
Diciendo: Bendito el rey que viene en nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en las alturas.
39 Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaren, las piedras clamarán.
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
Diciendo: ¡ Ah, si tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! mas ahora está encubierto a tus ojos.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con trinchera; y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho;
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
Y te derribarán a tierra; y a tus hijos, los que están dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
45 Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los príncipes del pueblo procuraban matarle.
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
Y no hallaban que hacer le, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

< Lucam 19 >