< Lucam 18 >
1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus Pharisæus, et alter publicanus.
Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
12 Ieiuno bis in Sabbato: decimas do omnium, quæ possideo.
I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. Talium est enim regnum Dei.
But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? (aiōnios )
And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? (aiōnios )
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
20 Mandata nosti: Non occides: Non mœchaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother.
21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a iuventute mea.
And he said, All these things I have kept from my youth.
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
And those who heard it said, And who can be saved?
27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
And he said, The things impossible with men are possible with God.
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
32 Tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.