< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela:
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
For there is nothing impossible with God.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
the oath which he sware to Abraham our father,
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.

< Lucam 1 >