< Leviticus 11 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
2 Dicite filiis Israel: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
“Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
3 Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
“‘Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
6 Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
7 Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
The pig, because it has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn’t chew the cud, is unclean to you.
8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses. They are unclean to you.
9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est. Omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
“‘You may eat of all these that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
All that don’t have fins and scales in the seas and rivers, all that move in the waters, and all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
11 execrandumque erit, carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
and you shall detest them. You shall not eat of their meat, and you shall detest their carcasses.
12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
Whatever has no fins nor scales in the waters is an abomination to you.
13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: Aquilam, et gryphem, et haliæetum,
“‘You shall detest these among the birds; they shall not be eaten because they are an abomination: the eagle, the vulture, the black vulture,
14 et milvum ac vulturem iuxta genus suum,
the red kite, any kind of black kite,
15 et omne corvini generis in similitudinem suam,
any kind of raven,
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem iuxta genus suum:
the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
17 bubonem, et mergulum, et ibin,
the little owl, the cormorant, the great owl,
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
the white owl, the desert owl, the osprey,
19 herodionem, et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
20 Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have long, jointed legs for hopping on the earth.
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula iuxta genus suum.
Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
23 Quidquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
But all winged creeping things which have four feet are an abomination to you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
“‘By these you will become unclean: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
“‘Every animal which has a split hoof that isn’t completely divided, or doesn’t chew the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
28 Et qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.
29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his, quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula iuxta genus suum,
“‘These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa:
the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.
31 omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
Anything they fall on when they are dead shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening. Then it will be clean.
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
Every earthen vessel into which any of them falls and all that is in it shall be unclean. You shall break it.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
All food which may be eaten which is soaked in water shall be unclean. All drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
35 Et quidquid de morticinis huiuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces. They are unclean, and shall be unclean to you.
36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
Nevertheless a spring or a cistern in which water is gathered shall be clean, but that which touches their carcass shall be unclean.
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
“‘If any animal of which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until the evening.
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit; lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
“‘Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them.
44 Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego Sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
For I am the LORD your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy. You shall not defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia ego Sanctus sum.
For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
“‘This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,
47 ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.
to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.’”