< Lamentationes 3 >
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, Redemptor vitæ meæ.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.