< Lamentationes 3 >

1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, Redemptor vitæ meæ.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

< Lamentationes 3 >