< Iohannem 1 >
1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
He was in the beginning with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In Him was life, and that life was the light of mankind.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius:
But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 quia lex per Moysen data est; gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudæi ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? Quid dicis de teipso?
Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.
Now those who were sent were Pharisees.
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti.
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei. Ecce qui tollit peccatum mundi.
The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu Sancto.
I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
The next day, John again stood with two of His disciples.
36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona: tu vocaberis Cephas, (quod interpretatur Petrus).
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ, et Petri.
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in Lege, et Prophetæ, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”