< Iohannem 8 >

1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଜିତ କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
ବାରି ମୁଇଂଦିନା ଞ୍ଜିର୍‍ ମେଁ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍କେ ଆତ୍ ଅରିଆ ସାପାରେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଲା ମେଁ କଚେ ଗିଆନ୍‍ ବିନେସା ମୁଲେକେ ।
3 Adducunt autem scribæ, et Pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,
ମୁଇଂ ମାନ୍ଦା ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀ ଆନ୍ତାର୍‌ବୁଏଃଚେ ଦାରା ପଡ଼େଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଗୁଃ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆତୁଆଁଚେ ଜିସୁ ସାଲିଆକୁକେ
4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
“ଗୁରୁ, ଏନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଦାରା ପଡ଼େଲେଃକେ ।
5 In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
ଦେକ୍ ରକମ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍କେ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁ ଆଗୁଏନେସା ମୋଶା ନେନେ ନିୟମ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ । ଏନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ନାଁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‍?”
6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ପାନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‍ନେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବୁଲ୍ ସାନ୍‍ସା ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସାଲିଆକୁ ଡିଙ୍ଗେ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନ୍ତିଏତେ ତୁବନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
ମେଇଂ ଆତ୍ ଅରିଆ ତୁଆଁଚେ ବାରି ସାଲିଆକୁଲା, ଜିସୁ ବାଆଃ ତାଣ୍ଡେଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ବିତ୍ରେ ଜା ଅଃନା ମେଃଡିଗ୍ ପାପ୍ ପେଡିଂକେ ଣ୍ତୁ, ମେଁ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଲେଃ ।”
8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
ଏନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌କେ ।
9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Iesus, et mulier in medio stans.
ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ସାପାରେ ମୁଇଂଜା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂଜା ୱିଗ୍ ଆର୍‌ଗେ । ମ୍ନାଃରେଇଂ ସେନୁଗ୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‌ଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃୱେଗେ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସେନୁଗ୍‍ ତୁଆଁଲେଗେ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
10 Erigens autem se Iesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt, qui te accusabant? Nemo te condemnavit?
ଜିସୁ ବାଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ମେଇଂ ଆଣ୍ଡିକା? ଆନାକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍‌ସା ଜାଡିଗ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ?”
11 Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Iesus: Nec ego te condemnabo: Vade, et iam amplius noli peccare.
“ଣ୍ଡୁ ମାପ୍ରୁ ଜାଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ” ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ । ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆନାକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ନାବିଣ୍ଡୁ । ୱେଲା ମାତର୍‌ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ପାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗେ ନାମଃ ।”
12 Iterum ergo locutus est eis Iesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପାରୁସିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଦର୍‌ତନିନେ ତାର୍କିଗ୍‍ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଜିବନ୍‍ନେ ତାର୍କିଗ୍‍ ବାଏ ଆରି ଅଃନା ଡିଗ୍ ତାଙ୍ଗ୍‍କିଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଆୱେଣ୍ଡୁ ।”
13 Dixerunt ergo ei Pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes: testimonium tuum non est verum.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଫାରୁଶୀ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏକେ ନିଜେ ନ୍‍ସା ସାକି ବିଃନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ତେଲା ନା ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍, ଆତେନ୍‌ ସତ୍‌ ପାର୍‌ମାନ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
14 Respondit Iesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni, et quo vado: vos autem nescitis unde venio, aut quo vado.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍‌ନେ ନ୍‌ସା ସାକି ମ୍ବିଲା ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରି ଆଣ୍ଡି ଙ୍ଗୁଏଃଏ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ । ମାତର୍‌ ଆଣ୍ଡି ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ତାର୍‌ନ୍ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
15 Vos secundum carnem iudicatis: ego non iudico quemquam:
ପେ ରେମୁଆଁଇଂ ସୁଗୁଆ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜା ଡିଗ୍ ବିଚାର୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
16 et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misit me, Pater.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ବିଚାର୍ ମ୍ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଜାବର୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂଜା ଏନ୍‌ କାମ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଆନେକେ ବେବକ୍ନେ ମ୍ନାଃ ଆବା ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃକେ ।
17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
ପେନେ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ମ୍ବାୟାନେ ସାକି ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ।
18 Ego sum, qui testimonium perhibeo de me ipso: et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater.
ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ସାକି ବିଣ୍ଡିଂ ଆରି ଆନେକେ ବେବକ୍ନେ ମ୍ନାଃ ଆବା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସାକି ବିଃଡିଂକେ ।”
19 Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Iesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଆମେକେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁକେ, “ପେମ୍ବା ଆଣ୍ଡିକା?” ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁଲା ନେମ୍ବାକେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମ୍ୟାପେଲେଃଲା ନେମ୍ବାକେ ଡିଗ୍ ମ୍ୟାପେପାଲେ ।”
20 Hæc verba locutus est Iesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius.
ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଦାନ୍ ସାଲ୍ୟାନେ ପିଡ଼ିନ୍ନିଆ ବମ୍ୟାକ୍ନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ସିକ୍ୟା ବିଃଡିଂଗେ ଆରି ଜା ଡିଗ୍ ଆମେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ ।
21 Dixit ergo iterum eis Iesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଣ୍ଡିଂ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେତୁର୍‍ଏ; ମାତର୍‌ ପେଇଂ ନିଜେନେ ପାପ୍‍ରେ ପେଗୁଏଃଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ୱେଣ୍ଡିଂ ପେଇଂ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ୱେପେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
22 Dicebant ergo Iudæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?
ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍; “ମେଁ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ୱେଏ ନେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଡେଗ୍‌ଗଃଚେ ଗୁଏନେସା ଏତେଲେ?”
23 Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
ଜିସୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁନେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ବାନ୍ ଜନମ୍; ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ କିତଂବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ । ପେଇଂ ଏ ଦର୍‌ତନିନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ବାନ୍ ଣ୍ଡୁ ।
24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବଗେ ପେ ପେନେ ପାପ୍‍ରେ ପେଗୁଏଃଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ପେଇଂ ସତ୍ ପେମାନେଲା ନିଜେନେ ପାପ୍‍ନ୍ନିଆ ପେଗୁଏଃଏ ।”
25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Principium, qui et loquor vobis.
ମେଇଂ ସାଲିଆକୁକେ “ନା ଜାଣ୍ଡେ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଲେବାନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେ ।
26 Multa habeo de vobis loqui, et iudicare. Sed qui me misit, verax est: et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
ପେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆରି ପେନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ଲେଃକେ । ମାତର୍‌ ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକେ ମେଁ ସତ୍ । ବାରି ମେଁବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଅଁନ୍ଲେକେ; ଆତେନ୍‌‌ଆ ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।”
27 Et non cognoverunt quia Patrem eius dicebat Deum.
ଜିସୁ ମେଁନେ ଆବା ବିସୟ୍‌ରେ କେଚେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
28 Dixit ergo eis Iesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:
ତେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଉଡ଼ିବେଲା ପେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କିତଂ ପେୱେଏ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ବୁଜେ ପେୟାଏ ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ । ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ପେଇଂ ପେମ୍ୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ମ୍ନାଃ ଆବା ବାନ୍ ମେଁନେ ସିକେନ୍ଲେକେ, ଆତେନ୍‌ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃକେ । ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଂଜାକେ ଆଆନ୍ତାର୍‍ ଣ୍ଡୁ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଜା ମେଁନେ ଇକ୍‌ଚା ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେଃଏ ।”
30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
ଜିସୁନେ ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆମେକେ ସତ୍ ମାନେଃ ଆର୍‌କେ ।
31 Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେଡାଗ୍ରା ସତ୍‍ ମାନେଃଡିଂକ୍ନେ ଇହୁଦୀଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବ୍ନାଇର୍‌କେ ପାଲନ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ପେ ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
ପେଇଂ ସତ୍ ପେମ୍ୟାଏ ଆରି ସତ୍ ଆପେକେ ମୁକ୍ତି ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
ଇହୁଦୀଇଂ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ କୁଲ୍‍; ଆରି ଅଃନା ଜାନେ ଗତି ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ନାଁ ମେଃନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଣ୍ଡିଂ ନେ ମୁକ୍ତି ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁନେ ଅର୍‌ତ ମେଃନେ?”
34 Respondit eis Iesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis, qui facit peccatum, servus est peccati.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ସାପାରେ ପାପ୍‍ନେ ଗତିରେ ।
35 Servus autem non manet in domo in æternum: Filius autem manet in æternum. (aiōn g165)
ଗତିରେ କାଲାଆଃ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଏତେ ମୁଇଂଜା ଡିଗ୍ ଲେଃଆୟା ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଗଡ଼େଅ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେନେ କାଲାଆଃ ଲେଃଏ । (aiōn g165)
36 Si ergo vos Filius liberaverit, vere liberi eritis.
ଗଡ଼େଅ ଜଦି ଆପେକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍କେ ପେ ସତେଆଃ ମୁକ୍ତି ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
37 Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ପେଇଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ କୁଲ୍‍ନେ ରେମୁଆଁ । ତେଲା ଡିଗ୍ ପେ ଆନେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗିଆନ୍‍ ମାନେନ୍‌ସା ରାଜି ଣ୍ଡୁ ।
38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
ନେମ୍ବାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ କେନ୍ଲେକେ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ । ମାତର୍‌ ପେମ୍ବା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ପେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Iesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେମ୍ବା ଜା ଅବ୍ରାହାମ୍ ।” ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ଜଦି ସତେଆ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମେଁ ମେଃ ଡିଂବଗେ, ପେ ଦେତ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
40 Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ଅଁନ୍ଲେକେ ସତ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମେଁନେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ; ତେଲାଡିଗ୍‍ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ରେ ବାଗୁଏ ବିନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ । ଅବ୍ରାହାମ୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ ।”
41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
“ପେମ୍ବାଇଂ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ପେ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ନେନେ ମ୍ନାଃ ଆବା ନେ ମେଃନେ ସତେଆ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
42 Dixit ergo eis Iesus: Si Deus pater vester esset: diligeretis utique et me. Ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a me ipso veni, sed ille me misit.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଇସ୍‌ପର୍ ଜଦି ସତେଆ ପେନେ ମ୍ନାଃ ଆବା ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଲେ ତେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଲାଦ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଏକେ ଆକ୍‌କେ ନ୍ଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ନେପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକେ ।
43 Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.
ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମେଃନ୍‌ସା ପେବୁଜେକେ? ଏନ୍‌ ମେଁନେ ଡାଗ୍ଲା ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗିଆନ୍‍ ଅଁଚେ ସାମ୍ବାଲେ ପେୟାକେ ।
44 Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater eius.
ପେଇଂ ପେମ୍ବାଇଂ ସ‍ଏତାନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ; ମେଁନେ ଇକ୍‌ଚାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରାଜି । ଆରେକ୍ନେ ମୁଲେ ବାନ୍‍ ଆଃ ମେଁ ଲେଃଗେ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃନେ । ମେଁ ଅଃନା ସତ୍‍ନେ ପାକା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ସତ୍ ଣ୍ଡୁ । ମିଚ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଁନେ ଅବ୍ୟାସ୍ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜେ ମିଚ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ସାପା ମିଚ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ।
45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ।
46 Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?
ନେଙ୍ଗ୍ ପାପି ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ବିତ୍ରେ ଜା ପାର୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେୟା? ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ସତ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେ ମେସା ସତ୍ ପେମାନେକେ?
47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
ଜା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଏ । ପେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ଜନମ୍ ଣ୍ଡୁ; ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଦିଆନ୍ ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ ।”
48 Responderunt ergo Iudæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସମିରଣୀୟ ଆରି ସେଆଁରେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେ ପାକା ସମାନ୍ ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ କି?”
49 Respondit Iesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ସନମାନ୍ ବିଃଡିଂକେ ମାତର୍‌ ପେ ଆନେକେ ଅପ୍‍ମାନ୍‍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
50 Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et iudicet.
ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ନିଜେକେ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଇକ୍‌ଚା ନାଡିଙ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ବାରି ମୁଇଂଜା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ବାରି ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum. (aiōn g165)
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଁ ଅଃନା ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165)
52 Dixerunt ergo Iudæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et Prophetæ: et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum. (aiōn g165)
ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏକେ ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଜେ ଆନାକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ । ଅବ୍ରାହାମ୍ ବାରି ବାବବାଦି ସାପାରେ ଗୁଏ ଲେଃଆର୍‌କେ; ଆରି ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜା ନାନେ ସାମୁଆଁ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଅଃନା ଆଗୁଏଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
53 Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et Prophetæ mortui sunt. Quem te ipsum facis?
ନେନେ ଅସେନେ ନ୍ତାଞ୍ଜା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଗୁଏଲେଃକେ । ନାଁ ମେଃନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍‌ଚେ ଏତେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍?” ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଗୁଏଃ ଆର୍‌କେ । “ନାଁ ନିଜେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
54 Respondit Iesus: Si ego glorifico me ipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ନିଜେକେ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଚେସ୍‌ଟା ମ୍ପାଡିଙ୍ଗ୍‍, ଆକ୍‌ମେନେ ମେଃ ଡିଗ୍ ମୁଲ୍ୟ ଆପାଲେଃ । ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗୌରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆଜାକେ ପେ ପେନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ ।
55 Et non cognovistis eum: ego autem novi eum: Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem eius servo.
ପେ ଆମେକେ ଅଃନା ପେମ୍ୟାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ । ଆମେକେ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ, ପେ ସୁଗୁଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପଙ୍ଗାଲ୍‌ ଣ୍ଡିଂଏ । ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃ ମ୍ୟାକେ ।
56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
ନେଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ କେପେୟାଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେମ୍ବା ଅବ୍ରାହାମ୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ, ନିମାଣ୍ଡା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ କେଚେ ମେଁନେ ଉଡ଼ି ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।”
57 Dixerunt ergo Iudæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
ମେଇଂ ସାଲିଆକୁକେ, “ମେଁନେ ଆନାକେ ମ୍ବାର୍‍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍କେ ଣ୍ଡୁ; ନାନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‍କେ କେନାଲେଃକେ?”
58 Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେକେ ।”
59 Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum: Iesus autem abscondit se, et exivit de templo.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ବଗ୍‍ନ୍‍ସା ବ୍ରି ଜଗ୍‍ଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସାପାରେବାନ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ମନ୍ଦିର୍‍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ୱେଗେ ।

< Iohannem 8 >