< Iohannem 8 >

1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti:
But Jesus went to the mount of Olives.
2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
And in the morning he again entered the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 Adducunt autem scribæ, et Pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,
And the scribes and Pharisees brought to him a woman who had been detected in adultery; and they made her stand in the midst,
4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
and said to him: Teacher, this woman was detected in adultery; in the very act.
5 In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you?
6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
This they said to tempt him, that they might bring an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
But as they continued to ask him, he stood up, and said to them: Let him among you who is without sin, first throw a stone at her.
8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
And again he stooped down and wrote on the ground.
9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Iesus, et mulier in medio stans.
But having heard him, and being convicted by their conscience, they went out, one by one, beginning from the oldest, even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Erigens autem se Iesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt, qui te accusabant? Nemo te condemnavit?
And when Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her: Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?
11 Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Iesus: Nec ego te condemnabo: Vade, et iam amplius noli peccare.
She said: No one, sir. Jesus said to her: Neither do I condemn you; go, and sin no more.
12 Iterum ergo locutus est eis Iesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
Then Jesus spoke to them again, saying: I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Dixerunt ergo ei Pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes: testimonium tuum non est verum.
Then the Pharisees said to him: You testify concerning yourself; your testimony is not worthy of credit.
14 Respondit Iesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni, et quo vado: vos autem nescitis unde venio, aut quo vado.
Jesus answered and said to them: Though I testify concerning myself, my testimony is worthy of credit; for I know whence I came, and whither I go. But you know not whence I came, and whither I go.
15 Vos secundum carnem iudicatis: ego non iudico quemquam:
You judge according to the flesh; I judge no man.
16 et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misit me, Pater.
And yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
It is also written in your law, The testimony of two is worthy of credit.
18 Ego sum, qui testimonium perhibeo de me ipso: et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater.
I am one that testify concerning myself, and the Father who sent me, testifies of me.
19 Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Iesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
Then they said to him: Where is your Father? Jesus answered: You know neither me, nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also.
20 Hæc verba locutus est Iesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius.
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
21 Dixit ergo iterum eis Iesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
Then spoke Jesus to them again; I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go, you can not come.
22 Dicebant ergo Iudæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?
Then said the Jews: Will he kill himself, because he says, Whither I go, you can not come?
23 Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
And he said to them: You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
Therefore said I to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am, He, you shall die in your sins.
25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Principium, qui et loquor vobis.
Then they said to him: Who are you? And Jesus said to them: The same that I said to you at the beginning.
26 Multa habeo de vobis loqui, et iudicare. Sed qui me misit, verax est: et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
I have many things to say, and to judge with respect to you; but he that sent me is true; and what things I have heard from him, these I speak to the world.
27 Et non cognoverunt quia Patrem eius dicebat Deum.
They knew not that he was speaking to them of the Father.
28 Dixit ergo eis Iesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:
Then said Jesus to them: When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am He, and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
And he that sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
While he was speaking these words, many believed on him.
31 Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis:
Then said Jesus to those Jews that believed on him: If you continue in my word, you are my disciples indeed,
32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
and you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
They answered him: We are the posterity of Abraham, and have never been in bondage to any one. How say you, You shall be made free?
34 Respondit eis Iesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis, qui facit peccatum, servus est peccati.
Jesus answered them: Verily, verily I say to you, whoever works sin is the servant of sin.
35 Servus autem non manet in domo in æternum: Filius autem manet in æternum. (aiōn g165)
The servant continues not in the house forever; but the Son continues forever. (aiōn g165)
36 Si ergo vos Filius liberaverit, vere liberi eritis.
Therefore, if the Son make you free, you shall be free indeed.
37 Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
I know that you are the posterity of Abraham; yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
I speak what I have seen with my Father, and you do what you have seen with your father.
39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Iesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
They answered and said to him: Abra ham is our father. Jesus said to them: If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham.
40 Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.
But now you seek to kill me, a man that has spoken to you the truth, which I have heard from God; this Abraham did not.
41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
You do the works of your father. They said to him: We were not born of lewdness; we have one father, God.
42 Dixit ergo eis Iesus: Si Deus pater vester esset: diligeretis utique et me. Ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a me ipso veni, sed ille me misit.
Jesus said to them: If God were your father, you would love me; for I came forth from God and have come hither; nor, indeed, did I come of myself, but he sent me.
43 Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.
Why do you not know what I say? Because you can not understand my words.
44 Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater eius.
You are of your father, the devil; and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks that which is false, he speaks from what is his own; for he is a liar, and the father of it.
45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
But because I speak the truth, you believe me not.
46 Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?
Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
He that is of God, hears God’s words. For this reason you do not hear them, because you are not of God.
48 Responderunt ergo Iudæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?
The Jews answered, and said to him: Do we not well say that you are a Samaritan, and have a demon?
49 Respondit Iesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et iudicet.
I seek not my own glory; there is one that seeks and judges.
51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum. (aiōn g165)
Verily, verily I say to you, if any one will keep my word, he shall never see death. (aiōn g165)
52 Dixerunt ergo Iudæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et Prophetæ: et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum. (aiōn g165)
Then said the Jews to him: Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn g165)
53 Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et Prophetæ mortui sunt. Quem te ipsum facis?
Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead; whom do you make yourself?
54 Respondit Iesus: Si ego glorifico me ipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est.
Jesus answered: If I honor myself, my honor is nothing; it is my Father that honors me, of whom you say, that he is your God.
55 Et non cognovistis eum: ego autem novi eum: Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem eius servo.
And yet you have not known him. But I know him; and if I should say that I do not know him, I should be like yourselves, a liar. But I know him, and I keep his word.
56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
Abraham, your father, rejoiced that he could see my day; and he saw it, and was glad.
57 Dixerunt ergo Iudæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
Then the Jews said to him: You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
58 Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
Jesus said to them: Verily, verily I say to you, before Abraham came into being, I was.
59 Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum: Iesus autem abscondit se, et exivit de templo.
Then they took up stones to throw at him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, going through the midst of them; and so passed by.

< Iohannem 8 >