< Iohannem 7 >
1 Post hæc autem ambulabat Iesus in Galilæam, non enim volebat in Iudæam ambulare: quia quærebant eum Iudæi interficere.
And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Iudæorum, Scenopegia.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
3 Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
5 Neque enim fratres eius credebant in eum.
For not even his brothers believed in him.
6 Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
And having said these things to them, he remained in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
11 Iudæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudæorum.
Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Et mirabantur Iudæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
16 Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a me ipso loquar.
If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit. Qui autem quærit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
21 Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in Sabbato circumciditis hominem.
Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
23 Si circumcisionem accipit homo in Sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in Sabbato?
If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
28 Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
I know him, because I am from him, and he sent me.
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
32 Audierunt Pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes, et Pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
33 Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
35 Dixerunt ergo Iudæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquæ vivæ.
He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere Propheta.
Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
42 Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So there became a division among the multitude because of him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
45 Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
47 Responderunt ergo eis Pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
48 Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisæis?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
But this multitude that does not know the law are accursed.
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
51 Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
And each man went to his house.