< Iohannem 6 >

1 Post hæc abiit Iesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quæ faciebat super his, qui infirmabantur.
A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing on those who were sick.
3 Subiit ergo in montem Iesus: et ibi sedebat cum discipulis suis.
Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Iudæorum.
(Now the Passover, the Jewish festival, was near.)
5 Cum sublevasset ergo oculos Iesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
When Jesus looked up and saw a great crowd coming to him, he said to Philip, “Where are we going to buy bread so that these may eat?”
6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
(But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.)
7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each one to have even a little.”
8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
One of the disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
9 Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeaceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
“There is a boy here who has five bread loaves of barley and two fish, but what are these among so many?”
10 Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
Jesus said, “Make the people sit down.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men sat down, about five thousand in number.
11 Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
Then Jesus took the loaves and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did the same with the fish, as much as they wanted.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
When the people were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which remain, so that nothing will be lost.”
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his, qui manducaverant.
So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
Then, when the people saw this sign that he did, they said, “This truly is the prophet who is to come into the world.”
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
When it became evening, his disciples went down to the sea.
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ iam factæ erant: et non venerat ad eos Iesus.
They got into a boat, and were going over the sea to Capernaum. It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them.
18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid.
20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
But he said to them, “It is I! Do not be afraid.”
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were going.
22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navim, sed soli discipuli eius abiissent:
The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that Jesus had not entered it with his disciples but that his disciples had gone away alone.
23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks.
24 Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi, neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Iesum.
When the crowd discovered that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
After they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Respondit eis Iesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus, et saturati estis.
Jesus replied to them, saying, “Truly, truly, you seek me, not because you saw signs, but because you ate some of the bread loaves and were filled.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. (aiōnios g166)
Do not work for the food that perishes, but work for the food that endures to eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him.” (aiōnios g166)
28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
Then they said to him, “What must we do, so that we may do the works of God?”
29 Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
Jesus replied and said to them, “This is the work of God: That you believe in the one whom he has sent.”
30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? Quid operaris?
So they said to him, “What sign then will you do, so that we may see and believe you? What will you do?
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'”
32 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
Then Jesus replied to them, “Truly, truly, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but it is my Father who is giving you the true bread from heaven.
33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
35 Dixit autem eis Iesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
But I told you that indeed you have seen me, and you do not believe.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non eiiciam foras:
Everyone whom the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not throw out.
38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Hæc est autem voluntas eius, qui misit me, Patris: ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
This is the will of him who sent me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will raise them up on the last day.
40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis, qui videt Filium, et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios g166)
For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him would have eternal life and I will raise him up on the last day.” (aiōnios g166)
41 Murmurabant ergo Iudæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
Then the Jews grumbled about him because he had said, “I am the bread that has come down from heaven.”
42 et dicebant: Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem, et matrem? Quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
They said, “Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?”
43 Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
Jesus replied and said to them, “Stop grumbling among yourselves.
44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum: et ego resuscitabo eum in novissimo die.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
45 Est scriptum in Prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis, qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
It is written in the prophets, 'Everyone will be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God—he has seen the Father.
47 Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam æternam. (aiōnios g166)
Truly, truly, he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
48 Ego sum panis vitæ.
I am the bread of life.
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
This is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not die.
51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (aiōn g165)
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats some of this bread, he will live forever. The bread that I will give is my flesh for the life of the world.” (aiōn g165)
52 Litigabant ergo Iudæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
The Jews became angry among themselves and began to argue, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
Then Jesus said to them, “Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves.
54 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios g166)
Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
As the living Father sent me, and as I live because of the Father, so he who eats me, he will also live because of me.
58 Hic est panis, qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. (aiōn g165)
This is the bread that has come down from heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
59 Hæc dixit in synagoga docens in Capharnaum.
But Jesus said these things in the synagogue while he was teaching in Capernaum.
60 Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
Then many of his disciples who heard this said, “This is a difficult teaching; who can accept it?”
61 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
Jesus, because he knew in himself that his disciples were grumbling at this, said to them, “Does this offend you?
62 Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before?
63 Spiritus est, qui vivificat: caro non prodest quidquam. Verba, quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life.
64 Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were the ones that would not believe and who it was who would betray him.
65 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
He said, “It is because of this that I said to you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father.”
66 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
Because of this, many of his disciples went away and no longer walked with him.
67 Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Then Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
68 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? Verba vitæ æternæ habes. (aiōnios g166)
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life, (aiōnios g166)
69 Et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
and we have believed and come to know that you are the Holy One of God.”
70 Respondit eis Iesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
Jesus said to them, “Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
Now he spoke of Judas son of Simon Iscariot, for it was he, one of the twelve, who would betray Jesus.

< Iohannem 6 >