< Iohannem 5 >

1 Post hæc erat dies festus Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
Afterward there was a Jewish festival, and Jesus went to Jerusalem.
2 Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quæ cognominatur Hebraice Bethesda, quinque porticus habens.
Now there is at Jerusalem, nigh the sheep gate, a bath, called, in Hebrew, Bethesda, which has five covered walks.
3 In his iacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum expectantium aquæ motum.
In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
(for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.)
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years.
6 Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me.
8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk.
9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem Sabbatum in die illo.
Instantly the man was healed, and took up his couch and walked.
10 Dicebant ergo Iudæi illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum, et ambula.
He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum, et ambula?
They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk?
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place.
14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
Jesus, afterward, finding him in the temple, said to him, Behold, you are cured; sin no more, lest something worse befall you.
15 Abiit ille homo, et nunciavit Iudæis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 Propterea persequebantur Iudæi Iesum, quia hæc faciebat in sabbato.
Therefore, the Jews persecuted Jesus, because he had done this on the Sabbath.
17 Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
But Jesus answered them, My Father works until now; I also work.
18 Propterea ergo magis quærebant eum Iudæi interficere: quia non solum solvebat Sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.
For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God.
19 Respondit itaque Iesus, et dixit eis: Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quæ ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
22 Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam æternam, et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam. (aiōnios g166)
Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice,
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded:
32 Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
there is another who testifies concerning me; and I know that his testimony of me ought to be regarded.
33 Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation.
35 Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form?
38 Et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth?
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt, quæ testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
You search the scriptures because you think to obtain by them eternal life. Now these, also, are witnesses for me; (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
yet you will not come to me, that you may obtain life.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
I desire not honor from men;
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
but I know you, that you are strangers to the love of God.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quæ a solo Deo est, non quæritis?
How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. Est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me.
47 Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?

< Iohannem 5 >