< Iohannem 3 >
1 Erat autem homo ex Pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Iudæorum.
There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.
2 Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him.
3 Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
Iesus answered, and said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God.
4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? Numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire, et renasci?
Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne?
5 Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.
6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex Spiritu, spiritus est.
That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit.
7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
8 Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.
The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit.
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be?
10 Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et hæc ignoras?
Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?
13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,
15 ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios )
That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. (aiōnios )
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios )
For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life. (aiōnios )
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
18 Qui credit in eum, non iudicatur: qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God.
19 Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem: erant enim eorum mala opera.
And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill.
20 Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.
22 Post hæc venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
23 Erat autem et Ioannes baptizans in Ænnon, iuxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant, et baptizabantur.
And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem.
For Iohn was not yet cast into prison.
25 Facta est autem quæstio ex discipulis Ioannis cum Iudæis de Purificatione.
Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.
26 Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.
27 Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him.
29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled.
30 Illum oportet crescere, me autem minui.
He must increase, but I must decrease.
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
Hee that is come from an hie, is aboue all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: hee that is come from heauen, is aboue all.
32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit.
And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie.
33 Qui accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus Spiritum.
For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.
35 Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.
36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam: qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios )
Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )