< Iohannem 21 >
1 Postea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
ਤਤਃ ਪਰੰ ਤਿਬਿਰਿਯਾਜਲਧੇਸ੍ਤਟੇ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰਪਿ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਦਰ੍ਸ਼ਨਸ੍ਯਾਖ੍ਯਾਨਮਿਦਮ੍|
2 Erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis eius duo.
ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰਃ ਯਮਜਥੋਮਾ ਗਾਲੀਲੀਯਕਾੰਨਾਨਗਰਨਿਵਾਸੀ ਨਿਥਨੇਲ੍ ਸਿਵਦੇਃ ਪੁਤ੍ਰਾਵਨ੍ਯੌ ਦ੍ਵੌ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੌ ਚੈਤੇਸ਼਼੍ਵੇਕਤ੍ਰ ਮਿਲਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰੋ(ਅ)ਕਥਯਤ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਨ੍ ਧਰ੍ਤੁੰ ਯਾਮਿ|
3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt.
ਤਤਸ੍ਤੇ ਵ੍ਯਾਹਰਨ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਵਯਮਪਿ ਤ੍ਵਯਾ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਯਾਮਃ ਤਦਾ ਤੇ ਬਹਿਰ੍ਗਤਾਃ ਸਨ੍ਤਃ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਰੰ ਨਾਵਮ੍ ਆਰੋਹਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਯਾਂ ਰਜਨ੍ਯਾਮ੍ ਏਕਮਪਿ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਵਨ੍|
4 Mane autem facto stetit Iesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est.
ਪ੍ਰਭਾਤੇ ਸਤਿ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਟੇ ਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਯੀਸ਼ੁਰਿਤਿ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍|
5 Dixit ergo eis Iesus: Pueri numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਪ੍ਰੁʼੱਛਤ੍, ਹੇ ਵਤ੍ਸਾ ਸੰਨਿਧੌ ਕਿਞ੍ਚਿਤ੍ ਖਾਦ੍ਯਦ੍ਰਵ੍ਯਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ? ਤੇ(ਅ)ਵਦਨ੍ ਕਿਮਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ|
6 Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete: et invenietis. Miserunt ergo: et iam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.
ਤਦਾ ਸੋ(ਅ)ਵਦਤ੍ ਨੌਕਾਯਾ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵੇ ਜਾਲੰ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪਤ ਤਤੋ ਲਪ੍ਸ੍ਯਧ੍ਵੇ, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੈ ਰ੍ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤੇ ਜਾਲੇ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾ ਏਤਾਵਨ੍ਤੋ(ਅ)ਪਤਨ੍ ਯੇਨ ਤੇ ਜਾਲਮਾਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਯ ਨੋੱਤੋਲਯਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਤਾਃ|
7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪ੍ਰਿਯਤਮਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ ਪਿਤਰਾਯਾਕਥਯਤ੍ ਏਸ਼਼ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਭਵੇਤ੍, ਏਸ਼਼ ਪ੍ਰਭੁਰਿਤਿ ਵਾਚੰ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵੈਵ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਨਗ੍ਨਤਾਹੇਤੋ ਰ੍ਮਤ੍ਸ੍ਯਧਾਰਿਣ ਉੱਤਰੀਯਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਪਰਿਧਾਯ ਹ੍ਰਦੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਲਮ੍ਫਯਤ੍|
8 Alii autem discipuli navigio venerunt: (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis) trahentes rete piscium.
ਅਪਰੇ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਮਤ੍ਸ੍ਯੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਜਾਲਮ੍ ਆਕਰ੍ਸ਼਼ਨ੍ਤਃ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਨੌਕਾਂ ਵਾਹਯਿਤ੍ਵਾ ਕੂਲਮਾਨਯਨ੍ ਤੇ ਕੂਲਾਦ੍ ਅਤਿਦੂਰੇ ਨਾਸਨ੍ ਦ੍ਵਿਸ਼ਤਹਸ੍ਤੇਭ੍ਯੋ ਦੂਰ ਆਸਨ੍ ਇਤ੍ਯਨੁਮੀਯਤੇ|
9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
ਤੀਰੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੈਸ੍ਤੈਸ੍ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਜ੍ਵਲਿਤਾਗ੍ਨਿਸ੍ਤਦੁਪਰਿ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਃ ਪੂਪਾਸ਼੍ਚ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਃ|
10 Dicit eis Iesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਦ੍ ਯਾਨ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਨ੍ ਅਧਰਤ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਤਿਪਯਾਨ੍ ਆਨਯਤ|
11 Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
ਅਤਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰਃ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਗਤ੍ਵਾ ਬ੍ਰੁʼਹਦ੍ਭਿਸ੍ਤ੍ਰਿਪਞ੍ਚਾਸ਼ਦਧਿਕਸ਼ਤਮਤ੍ਸ੍ਯੈਃ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣੰ ਤੱਜਾਲਮ੍ ਆਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਯੋਦਤੋਲਯਤ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਾਵਦ੍ਭਿ ਰ੍ਮਤ੍ਸ੍ਯੈਰਪਿ ਜਾਲੰ ਨਾਛਿਦ੍ਯਤ|
12 Dicit eis Iesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨ੍ ਅਵਾਦੀਤ੍ ਯੂਯਮਾਗਤ੍ਯ ਭੁੰਗ੍ਧ੍ਵੰ; ਤਦਾ ਸਏਵ ਪ੍ਰਭੁਰਿਤਿ ਜ੍ਞਾਤਤ੍ਵਾਤ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਃ? ਇਤਿ ਪ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਪ੍ਰਗਲ੍ਭਤਾ ਨਾਭਵਤ੍|
13 Et venit Iesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਾਗਤ੍ਯ ਪੂਪਾਨ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਂਸ਼੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤੇਭ੍ਯਃ ਪਰ੍ੱਯਵੇਸ਼਼ਯਤ੍|
14 Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
ਇੱਥੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦੁੱਥਾਨਾਤ੍ ਪਰੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯਸ੍ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰੰ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍|
15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: Simon Ioannis diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
ਭੋਜਨੇ ਸਮਾਪ੍ਤੇ ਸਤਿ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਯੂਨਸਃ ਪੁਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿਮ੍ ਏਤੇਭ੍ਯੋਧਿਕੰ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਸੇ? ਤਤਃ ਸ ਉਦਿਤਵਾਨ੍ ਸਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਭੋ ਤ੍ਵਯਿ ਪ੍ਰੀਯੇ(ਅ)ਹੰ ਤਦ੍ ਭਵਾਨ੍ ਜਾਨਾਤਿ; ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਸ਼ਾਵਕਗਣੰ ਪਾਲਯ|
16 Dicit ei iterum: Simon Ioannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
ਤਤਃ ਸ ਦ੍ਵਿਤੀਯਵਾਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਹੇ ਯੂਨਸਃ ਪੁਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਸੇ? ਤਤਃ ਸ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਸਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਭੋ ਤ੍ਵਯਿ ਪ੍ਰੀਯੇ(ਅ)ਹੰ ਤਦ੍ ਭਵਾਨ੍ ਜਾਨਾਤਿ; ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਗਣੰ ਪਾਲਯ|
17 Dicit ei tertio: Simon Ioannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio, Amas me? et dixit ei: Domine tu omnia nosti: tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਯੂਨਸਃ ਪੁਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਸੇ? ਏਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯੰ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪਿਤਰੋ ਦੁਃਖਿਤੋ ਭੂਤ੍ਵਾ(ਅ)ਕਥਯਤ੍ ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਭਵਤਃ ਕਿਮਪ੍ਯਗੋਚਰੰ ਨਾਸ੍ਤਿ ਤ੍ਵੱਯਹੰ ਪ੍ਰੀਯੇ ਤਦ੍ ਭਵਾਨ੍ ਜਾਨਾਤਿ; ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਵਦਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਗਣੰ ਪਾਲਯ|
18 Amen, amen dico tibi: cum esses iunior cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
ਅਹੰ ਤੁਭ੍ਯੰ ਯਥਾਰ੍ਥੰ ਕਥਯਾਮਿ ਯੌਵਨਕਾਲੇ ਸ੍ਵਯੰ ਬੱਧਕਟਿ ਰ੍ਯਤ੍ਰੇੱਛਾ ਤਤ੍ਰ ਯਾਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਤਃ ਪਰੰ ਵ੍ਰੁʼੱਧੇ ਵਯਸਿ ਹਸ੍ਤੰ ਵਿਸ੍ਤਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਸਿ, ਅਨ੍ਯਜਨਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਬੱਧ੍ਵਾ ਯਤ੍ਰ ਗਨ੍ਤੁੰ ਤਵੇੱਛਾ ਨ ਭਵਤਿ ਤ੍ਵਾਂ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਰ ਨੇਸ਼਼੍ਯਤਿ|
19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.
ਫਲਤਃ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੇਨ ਮਰਣੇਨ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਹਿਮਾਨੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਦ੍ ਬੋਧਯਿਤੁੰ ਸ ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਵਾਨ੍| ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤੇ ਸਤਿ ਸ ਤਮਵੋਚਤ੍ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛ|
20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus eius, et dixit: Domine quis est qui tradet te?
ਯੋ ਜਨੋ ਰਾਤ੍ਰਿਕਾਲੇ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਵਕ੍ਸ਼਼ੋ(ਅ)ਵਲਮ੍ਬ੍ਯ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਕੋ ਭਵਨ੍ਤੰ ਪਰਕਰੇਸ਼਼ੁ ਸਮਰ੍ਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਤੰ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪ੍ਰਿਯਤਮਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੰ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛਨ੍ਤੰ
21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Iesu: Domine hic autem quid?
ਪਿਤਰੋ ਮੁਖੰ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤ੍ਯ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਯੀਸ਼ੁੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਏਤਸ੍ਯ ਮਾਨਵਸ੍ਯ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਗਤਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
22 Dicit ei Iesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere.
ਸ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍, ਮਮ ਪੁਨਰਾਗਮਨਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਯਦਿ ਤੰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ ਤਤ੍ਰ ਤਵ ਕਿੰ? ਤ੍ਵੰ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛ|
23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Iesus: Non moritur: sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੋ ਨ ਮਰਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣਮਧ੍ਯੇ ਕਿੰਵਦਨ੍ਤੀ ਜਾਤਾ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਨ ਮਰਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਨਾਵਦਤ੍ ਕੇਵਲੰ ਮਮ ਪੁਨਰਾਗਮਨਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਯਦਿ ਤੰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ ਤਤ੍ਰ ਤਵ ਕਿੰ? ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍|
24 Hic est discipulus ille, qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus, quia verum est testimonium eius.
ਯੋ ਜਨ ਏਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍ ਅਤ੍ਰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯਞ੍ਚ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਸਏਵ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ, ਤਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਪ੍ਰਮਾਣਮਿਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ|
25 Sunt autem et alia multa, quæ fecit Iesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.
ਯੀਸ਼ੁਰੇਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਪਰਾਣ੍ਯਪਿ ਬਹੂਨਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਯਦ੍ਯੇਕੈਕੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਲਿਖ੍ਯਨ੍ਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਗ੍ਰਨ੍ਥਾ ਏਤਾਵਨ੍ਤੋ ਭਵਨ੍ਤਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਧਾਰਣੇ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਂ ਸ੍ਥਾਨੰ ਨ ਭਵਤਿ| ਇਤਿ||