< Iohannem 21 >

1 Postea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
Inyuma ye misango jinu Yesu nesolomola Lindi ku bheigisibwa bhae ku nyanja ya Tiberia; nesolomola kutyo omwene:
2 Erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis eius duo.
Simoni Petro aliga amwi na Thomaso unu katogwa Balongo, Nathanaeli wa kana ya Galilaya, na bhana bha, Zebedayo na bheigisibwa abhandi bhabhili bha Yesu.
3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt.
SimoniPetro nabhabwila ati, “Anye naja okutega jiswi.” Nibhamubwila ati,” Eswe one echigenda nawe.”nibhagenda nibhengila mubwato, nawe ingeta eyo Yona bhatetile chinu.
4 Mane autem facto stetit Iesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est.
Nawe bhejile bhacha, Yesu katondo, Yesu nemelegulu kuchalo, nawe abheigisibhwa bhatamumenyele ati no Yesu.
5 Dixit ergo eis Iesus: Pueri numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.
Neya Yesu nabhabwila ati, “Bhamula mwabhonamo chona chona echokulya?” abhene nibhamubya ati, “uli.”
6 Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete: et invenietis. Miserunt ergo: et iam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.
Nabhabwila ati, “Mwese lijalife olubhala lwe bholyo bwe lyato, nemwe omubhona.”mbe nibhesa lijalife nibhatamibwa okulikulula lindi kwo bwafu bwa jiswi.
7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
Mbe omwiigisibwa unu Yesu endaga namubwila Petro ati, “Ni Lata bhugenyi.” Nawe Simoni Petro ejile ongwa ati ni Lata bhugenyi, nibhoya omwenda (okubha aligabatafyae kisi), mbe neyesa munyanja.
8 Alii autem discipuli navigio venerunt: (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis) trahentes rete piscium.
Bhaliya abheigisibwa abhandi nibhaja mu bwato okubha bhaliga bhatali Kula no mwalo nawe kuti egana limwi kusoka kuchalo nabho bhaliga nibhakulula lijalife lijue jiswi.
9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
Mbe bhejile bhakinga kuchalo, nibhalola omulilio gwa makala guli ao na iswiili amwi no mukate
10 Dicit eis Iesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
Yesu nabhabwila ati, “mulete jiswi ejo mweta wolyanu.”
11 Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
Mbe Simoni Petro nalinya mubwato nakulula lijalife lyaliga lijue jiswi jinene egana namakumi gatanu ne satu; Nawe jaliga jili nyafu kutyo omujalifu gutatemukile.
12 Dicit eis Iesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.
Yesu nabhabwila ati, “Nimuje mulye.”Nawe otalio umwi was bheigisibwa unu alegejishe kumubhusha ati, “Awe niga?” Bhamenyele atini Lata bhugenyi.
13 Et venit Iesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
Yesu naja nagega omukate guliya, neya nabhayana, nakola kutyo na jiswi.
14 Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
Lunu lwaliga luli lwz kasatu okubhoneke ku bheigisibwa bhae ejile amala okusuluka okusoka mubhafue.
15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: Simon Ioannis diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
Mbe bhejile bhamala okulya, Yesu namubwila ati Simoni Petro, “Simoni omwana was Yohana Ounyenda kukila bhanu?” Perto nasubya ati,” Yee Lata bhugenyi awe oumenya ati anye enikwenda.” Yesu namubwila ati,” Lisha abhana bha jinama jani.”
16 Dicit ei iterum: Simon Ioannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
Namubwila lindi ati, Simoni omwana wa Yohana ounyenda?” niwo Perto nasulumbala okubha amubhusishe olwa kasatu ati awe ounyenda? namubwila ati” Lata bhugenyi awe umenyele bhona; oumenya ati enikwenda” Yesu namubwila ati,” Lisha jinama jani.”
17 Dicit ei tertio: Simon Ioannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio, Amas me? et dixit ei: Domine tu omnia nosti: tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.
Namubhwila lindi kwiya kasatu, “Simoni, mwana wa Yoana, Enibhusha, ounyenda?” Petero nasulumbala kwokubha amubhusishe kwiya kasatu ati, “Awe ounyenda?” Omwene namubhwila ati, “Lata Bhugenyi, umenyele gona; oumenya ati enikwenda.” Yesu namubhwila ati, “Nulishe jinama jani.
18 Amen, amen dico tibi: cum esses iunior cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
Ni chimali enikubhwila ati, ao waliga ulimusigaji waliga unalile okufwala omwenda wenyele nugenda enu owenda; nawe ulikokola, uligolola amabhoko gao, oundi nakufwafya omwenda nakusila enu utakwenda.”
19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.
Yesu aikile kutyo nolesha okufwa kunu alifwa Petro amukushe Nyamuanga. mbe ejile amala okwaika jinu, namubwila ati Petro, “Nuundubhe.”
20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus eius, et dixit: Domine quis est qui tradet te?
Petro nainduka namulola uliya omwiigsibwa unu Yesu endaga namulubha, Niwo unu aliga eekekele mu chifubha cha Yesu omwanya gwe ebhilyo bya kegolo naika ati, Lata bhugenyi niga unu alakulomela iniku?”
21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Iesu: Domine hic autem quid?
Mbe Petro ejile amulola ununeya namubhusha Yesu ati, “Lata bhugenyi omunu unu alikolaki?”
22 Dicit ei Iesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere.
Yesu namubwila ati labha nikenda asigale kukinga any nilija ugajamo gaki?” Awe nulubhe anye.”
23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Iesus: Non moritur: sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?
Kulwejo omusango gunu niguswila mu bhanu ati, omwiigsibwa unu atalifwa. Nawe Yesu atamubwiliye Petro ati omwiigisibwa unu atalifwa,” Labha nikenda omwene abheo kukinga anu nilija, ugajamo gaki?”
24 Hic est discipulus ille, qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus, quia verum est testimonium eius.
Unu niwe omwiigisibwa asosishe obhubhambasi bwe misango jinu, na niwe andikile emisango jinu neswe chimenyele ati obhubhambasi bwae ni bwe chimali.
25 Sunt autem et alia multa, quæ fecit Iesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.
Nawe jilio ejindi myafu ejo Yesu akolele, Labha bhuli chimwi chimwi chakandikilwe, eniganilisha ati echalo chona chakafundile ku bhitabhobhinu byakandikilwe.

< Iohannem 21 >