< Iohannem 2 >

1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Iesu ibi.
Dois dias depois, houve um(a) [banquete/festa ]de casamento na [cidadezinha ]de Caná, no [distrito da ]Galileia. Estava presente a mãe de Jesus.
2 Vocatus est autem et Iesus, et discipuli eius ad nuptias.
[Também comparecemos ]Jesus e nós os discípulos dele, [pois ]tínhamos sido convidados {alguém nos tinha convidado} também.
3 Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: Vinum non habent.
Bebido todo o vinho pelos convidados, a mãe de Jesus lhe disse, “[Agora ]não há mais vinho; [Você pode remediar a situação?]”
4 Et dicit ei Iesus: Quid mihi, et tibi est, mulier? Nondum venit hora mea.
Jesus lhe disse, “Mãe/Senhora, [não me diga/por que a Senhora [RHQ] me diz ]o que devo fazer. [Deixe- me cuidar da situação. ]Ainda não chegou a hora [MTY] [de ]eu [mostrar que ]sou [o Messias pela operação de milagres]”.
5 Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
Então a mãe de Jesus disse aos servos, “Façam tudo o que Ele mandar”!
6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Iudæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
Havia ali perto seis potes de pedra. Os judeus despejavam água neles para a lavagem de objetos [para os tornar aceitáveis a Deus. ]Cada pote continha de 80 a 120 litros.
7 Dicit eis Iesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
Jesus disse aos servos, “Encham os potes de água”! E eles encheram os potes até a borda.
8 Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.
Então Jesus disse a eles, “Agora, tirem um pouco da água e levem ao dirigente/garçom/chefe da festa”. E os servos assim fizeram.
9 Ut autem gustavit architriclinius aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinius,
O dirigente/garçom/chefe da festa provou da água, que acabara de se transformar em vinho. Ele não sabia da origem desse vinho, mas os servos que o tinham tirado do pote sabiam. [O vinho foi uma delícia! ]Por isso ele chamou o noivo
10 et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
e lhe disse, “Todos costumam servir primeiro o melhor vinho. Então, quando os convidados tiverem bebidos o suficiente [para não saberem diferenciar o bom do ruim], eles servem o vinho inferior. Mas você [não procedeu como os outros. ]Você guardou o melhor vinho até agora”!
11 Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilææ: et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
Foi esse o primeiro milagre operado por Jesus. Ele fez esse milagre na [cidadezinha de ]Caná, no [distrito da ]Galileia. Assim, Ele mostrou seu grande poder, e como resultado [nós ]seus discípulos chegamos a crer que Ele era [realmente o Messias.]
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater eius, et fratres eius, et discipuli eius: et ibi manserunt non multis diebus.
Jesus desceu à [cidade de ]Cafarnaum em companhia da sua mãe, seus irmãos [mais jovens ]e [nós ]seus discípulos. Ficamos ali vários dias.
13 Et prope erat Pascha Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam:
Mais tarde, quase nas vésperas da Páscoa Judaica, Jesus [e nós seus discípulos ]subimos a Jerusalém.
14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
No [pátio ]do templo Ele viu alguns homens que vendiam gado, ovelhas e pombas [para os sacrifícios. ]Viu também uns homens sentados às mesas, [tirando grande lucro ]pelo troco das [moedas romanas por ]moedas especiais para [o pagamento do imposto do templo. ]
15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
Então Jesus fez um chicote de cordas e passou a [usá-lo para ]afugentar as ovelhas e o gado do pátio do templo. Ao virar as mesas dos cambistas, Ele espalhou as moedas deles.
16 Et his, qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum Patris mei, domum negotiationis.
Disse àqueles que vendiam pombas, “Tirem essas pombas daqui! Não [poluam mais o templo do meu Pai], fazendo dele um mercado”!
17 Recordati sunt vero discipuli eius quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.
Então [nós ]discípulos nos lembramos que foram escritas as seguintes palavras {que [alguém/Davi ]tinha escrito [estas palavras} nas Escrituras, vaticinando o que o Messias iria dizer: ]“Outros [PRS] vão opor-se fortemente a mim porque desejo de todo coração que [as pessoas respeitem ]seu templo”.
18 Responderunt ergo Iudæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis quia hæc facis?
Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] lhe responderam, “Que milagre você vai praticar para nos mostrar que [Deus O autorizou ]a fazer estas coisas?”
19 Respondit Iesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
Jesus lhes respondeu, “Se/Quando vocês destruírem este templo, vou reconstruí-lo novamente em três dias”.
20 Dixerunt ergo Iudæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] disseram, “Faz 46 anos que este templo está em construção {que estamos construindo este templo}, [e ainda não está completo! ]Portanto não há jeito de você/como você pretende[RHQ] construi-lo em três dias”!
21 Ille autem dicebat de Templo corporis sui.
Mas quando Jesus se referia ao templo, [Ele falava realmente do ]seu próprio corpo.
22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius, quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturæ, et sermoni, quem dixit Iesus.
Portanto [vários anos depois, ]após Jesus [morrer e ]tornar-se vivo novamente, [nós ]seus discípulos nos lembramos das palavras que Ele tinha dito. Como consequência, demos fé àquilo que as Escrituras [tinham vaticinado sobre o Messias ressuscitar], e cremos que aquilo que Jesus dizia era [verdade.]
23 Cum autem esset Ierosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quæ faciebat.
Enquanto Jesus estava em Jerusalém na festa da Páscoa, muitas pessoas passaram a crer [que era Ele o Messias ]por presenciarem os milagres que Ele praticava.
24 Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
Mas Ele não deixava que elas lhe ditassem o que, [como Messias, ]Ele deveria fazer, pois Ele sabia no seu íntimo o que todas aquelas pessoas estavam [pensando].
25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
Ele não precisava de ninguém para lhe explicar o que os outros estavam pensando, pois Ele já sabia o que eles [pensavam e desejavam.]

< Iohannem 2 >