< Iohannem 15 >

1 Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4 Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite: sic nec vos, nisi in me manseritis.
Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potestis facere.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
If a man does not remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint: quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in eius dilectione.
If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
11 Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Hoc est præceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis: et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
You did not choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Hæc mando vobis, ut diligatis invicem.
“I command these things to you, that you may love one another.
18 Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Si de mundo fuissetis: mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum, qui misit me.
But they will do all these things to you for my name’s sake, because they do not know him who sent me.
22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Qui me odit: et Patrem meum odit.
He who hates me, hates my Father also.
24 Si opera non fecissem in eis, quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me:
“When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.

< Iohannem 15 >