< Iohannem 13 >
1 Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
逾越節慶日前,耶穌知道他離此世歸父的時辰已到,他既然愛了世上屬於自己的人,就愛他們到底。
2 Et cœna facta, cum diabolus iam misisset in cor ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotæ:
正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌─
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se.
就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束著的手巾擦乾。
6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說: 「主! 你給我腳嗎?」
7 Respondit Iesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea.
耶穌回答說: 「我所做的你現在不明白,以後你會明白。」
8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Iesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. (aiōn )
伯多祿對他說:「不,你永遠不可給我洗腳!」耶穌回答說: 「我若不洗你,你就與我無分。」 (aiōn )
9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
西滿伯多祿遂說:「主! 不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗罷! 」
10 Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」
11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes.
原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說: 你們不都是潔淨的。
12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說: 「你們明白我給你們所做的嗎?
13 Vos vocatis me Magister, et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
你們稱我「師傅」、「主子」,說得正對:我原來是。
14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus, et Magister: et vos debetis alter alterius lavare pedes.
若我為主子,為師傅的話,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;
15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的去做。
16 Amen, amen dico vobis: non est servus maior Domino suo: neque apostolus maior est eo, qui misit illum.
我實實在在告訴你們: 沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
你們既知道了這些事,如果實行,便是有福的。
18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim: sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
我不是說你們全體,我認識我所揀選的;但經上所記載的必須應驗:『吃過我飯的人,也舉腳踢我。』
19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.
就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。
20 Amen, amen dico vobis: Qui accipit si quem misero, me accipit: qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit.
我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」
21 Cum hæc dixisset Iesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis: Quia unus ex vobis tradet me.
耶穌說了這些話,心神煩亂,就明明地說: 「我實實在在告訴你們: 你們中有一個要出賣我。」
22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。
23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
24 Innuit ergo huic Simon Petrus: et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
西滿伯多祿就向他示意說: 「你問他說的是誰?」
25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說: 「主!是誰?」
26 Respondit Iesus: Ille est, cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Iudæ Simonis Iscariotæ.
耶穌答覆說: 「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。
27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citius.
隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說: 「你所要做的,你快去做罷!」
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Iudas, quod dixisset ei Iesus: Eme ea, quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說: 「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。
30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
31 Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est Filius hominis: et Deus clarificatus est in eo.
猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me: et sicut dixi Iudæis: Quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。
34 Mandatum novum do vobis: Ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
我給你們一條新命令: 你們該彼此相愛如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。
35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Iesus: Quo ego vado, non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
西滿伯多祿問耶穌說: 「主! 你往那裡去?」耶穌回答說: 「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」
37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam.
伯多祿向他說: 「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
38 Respondit ei Iesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.
耶穌答覆說: 「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你: 雞未叫以前,你要三次不認我。」