< Iohannem 11 >

1 Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ, et Marthæ sororis eius.
Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
2 (Maria autem erat, quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.)
It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified.
5 Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
7 Deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Iudæam iterum.
Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Iudæi lapidare, et iterum vadis illuc?
His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
9 Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt:
Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day, he does not stumble, for he sees the light of this world.
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
11 Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
13 Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead.
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. Sed eamus ad eum.
And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
18 (Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.)
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.
19 Multi autem ex Iudæis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
21 Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
22 Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
23 Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
Jesus said to her: Your brother shall rise again.
24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
25 Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
26 et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? (aiōn g165)
and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this? (aiōn g165)
27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum:
When she heard it, she rose quickly and came to him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 Iudæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
33 Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
35 Et lacrymatus est Iesus.
Jesus wept.
36 Dixerunt ergo Iudæi: Ecce quomodo amabat eum.
Then said the Jews: See how he loved him!
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
38 Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
39 Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror eius, qui mortuus fuerat: Domine, iam fœtet, quatriduanus est enim.
Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
40 Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
41 Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem elevatis sursum oculis, dixit: Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Iesus: Solvite eum, et sinite abire.
And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Multi ergo ex Iudæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Iesus, crediderunt in eum.
Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Iesus.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Collegerunt ergo Pontifices et Pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
49 Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudæos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem, quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Proximum autem erat Pascha Iudæorum: et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent se ipsos.
And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
56 Quærebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
57 Dederant autem Pontifices, et Pharisæi mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.

< Iohannem 11 >