< Iohannem 10 >
1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
“Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
6 Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
7 Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
19 Dissensio iterum facta est inter Iudæos propter sermones hos.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
22 Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Circumdederunt ergo eum Iudæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam.
the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
25 Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. Opera, quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
but you do not believe, for you are not of My sheep,
27 Oves meæ vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
28 et ego vitam æternam do eis: et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
30 Ego, et Pater unum sumus.
I and the Father are one.”
31 Sustulerunt ergo lapides Iudæi, ut lapidarent eum.
Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
32 Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
33 Responderunt ei Iudæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
34 Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
42 Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
and many believed in Him there.