< Iohannem 10 >
1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Dissensio iterum facta est inter Iudæos propter sermones hos.
A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 Circumdederunt ergo eum Iudæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam.
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. Opera, quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Oves meæ vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 et ego vitam æternam do eis: et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Ego, et Pater unum sumus.
I and the Father are one.
31 Sustulerunt ergo lapides Iudæi, ut lapidarent eum.
The Jews then took up stones to stone him.
32 Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Responderunt ei Iudæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.