< Iohannem 1 >

1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 Hoc erat in principio apud Deum.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius:
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 quia lex per Moysen data est; gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudæi ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? Quid dicis de teipso?
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti.
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei. Ecce qui tollit peccatum mundi.
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu Sancto.
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona: tu vocaberis Cephas, (quod interpretatur Petrus).
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ, et Petri.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in Lege, et Prophetæ, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”

< Iohannem 1 >