< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.

< Job 9 >