< Job 9 >
1 Et respondens Iob, ait:
Entonces Job respondió:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.