< Job 9 >
1 Et respondens Iob, ait:
Então Job respondeu, e disse:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.