< Job 9 >
1 Et respondens Iob, ait:
UJobe wasephendula wathi:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.