< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.

< Job 9 >