< Job 9 >
1 Et respondens Iob, ait:
And Job answers and says:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”