< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Então Job respondeu,
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Job 6 >