< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Job 6 >