< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Or, répondant, Job dit:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.

< Job 6 >