< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Job reprenant dit:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Job 6 >