< Job 6 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Job reprit la parole et dit:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?