< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”

< Job 41 >