< Job 41 >
1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.