< Job 41 >
1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.