< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Job 41 >