< Job 40 >
1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
“Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
18 Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
22 Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”