< Job 40 >

1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
18 Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
22 Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?

< Job 40 >