< Job 40 >
1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.