< Job 40 >

1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Job 40 >