< Job 40 >
1 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
And the Lord God answered Job, and said,
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Will [any one] pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
3 Respondens autem Iob Domino, dixit:
And Job answered and said to the Lord,
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
I have spoken once; but I will not do so a second time.
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
8 Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous?
9 Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
[Then] will I confess that thy right hand can save [thee].
15 Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
18 Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
19 Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
22 Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
23 Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
24 In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
[Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.