< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut Factore suo purior erit vir?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.

< Job 4 >