< Job 4 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut Factore suo purior erit vir?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “