< Job 4 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut Factore suo purior erit vir?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.