< Job 4 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
“Ngati wina atakuyankha, kodi ungakhumudwe? Koma ndani angakhale chete wosayankhula?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Taganiza momwe iwe walangizira anthu ambiri, momwe walimbitsira anthu ofowoka.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Mawu ako analimbitsa anthu ofuna kugwa; unachirikiza anthu wotha mphamvu.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Koma tsopano mavuto akufikira ndipo wataya mtima, zakukhudza ndipo uli ndi mantha.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Kodi kuopa Mulungu kwako sindiko kulimbika mtima kwako? Ndipo moyo wako wosalakwa ndiye chiyembekezo chako?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
“Ganiza bwino tsopano: Kodi munthu wosalakwa anawonongekapo nʼkale lonse? Nʼkuti kumene munthu wolungama mtima anaphedwa?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Monga ndaonera ine, anthu amene amatipula zoyipa, ndi iwo amene amadzala mavuto, amakolola zomwezo.
9 Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
Iwo amaphedwa ndi mpweya wa Mulungu; amawonongeka ndi mpweya waukali wa mkwiyo wake.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Mikango imabangula ndi kulira, komabe mano a mikango yamphamvu amathyoledwa.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Mkango umafa chifukwa chosowa nyama, ndipo ana amkango amamwazikana.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
“Mawu anabwera kwa ine mwamseri, makutu anga anamva kunongʼona kwake.
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
Mʼkati mwa maloto ochititsa mantha usiku, nthawi imene anthu amagona tulo tofa nato,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
ndinagwidwa ndi mantha, ndi kuyamba kunjenjemera ndipo mafupa anga onse anaweyeseka.
15 Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Pamenepo mzimu unadutsa pamaso panga, ndipo ubweya wa pa thupi langa unayima kuti njoo.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Chinthucho chinayimirira koma sindinathe kuzindikira kuti chinali chiyani. Chinthu chinayima patsogolo panga, kunali zii ndipo ndinamva mawu akuti,
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut Factore suo purior erit vir?
‘Kodi munthu angathe kukhala wolungama kupambana Mulungu? Kodi munthu angathe kukhala wangwiro kupambana Mlengi wake?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Ngati Mulungu sakhulupirira atumiki ake omwe, ngati Iye amawapeza angelo ake ndi cholakwa,
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
nanga kuli bwanji ndi iwo amene amakhala mʼnyumba zadothi, amene maziko awo ndi fumbi, amene amathudzuka mosavuta ngati kadziwotche!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Mmawa ali moyo, pofika madzulo afa; mwakachetechete, amawonongeka kwamuyaya.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Kodi zonse zimene ali nazo sizimatheratu, kotero kuti amafa osadziwa nʼkanthu komwe?’