< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”

< Job 39 >