< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.

< Job 38 >