< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?